该文由北京外国语大学教授申雨平英译、解说。赵丽宏的这篇散文讲的是人的各种各样的沉默,文中没明确地说出哪个,连人字都少有。中文可以随性地像本文如此用无主句,英文却万万行不通。每句需要要有主、谓才算完整。因此,译文只能尽量地做到接近原文的意思,这就是翻译上所说的任何译文都只能是一种compromise。

逐句剖析:

沉默 Silence

无声即沉默。沉默有各种各样Silence is soundlessness; silence exists in different forms.

这一句原文说无声即沉默,而译文却成了沉默即无声,由于英文对叙述的需要是要由一个出发点发出,不乱换视角,如此看上去叙述比较了解。英文的题目是Slience,因此下面也从silence说起,视角一致。有:指沉默的存在,所以说exists。既然前面说了存在,那样后面就要说以什么形式存在了,英文就是in...form。

腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。An empty head or a blank mind which leads to speechlessness--that is silence.

中文主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅这句里的谓语或动词就有四个。译成英文时如此的结构不能照搬,假如译成四个英文句子,势必是句子超短,即便无奈加上数个关联词汇,也会看上去话非常急促,不够从容。基于这个缘由,译文用了名词短语,后面由that总括起来,句子结构看上去比较严密。如此的结构也在下文中多次使用,使文章重心维持了与原文的一致性。

腹中:中文会说腹中空空或满肚子墨水,但英文就没如此的说法,与之相应的应该是head或者mind;blank和empty同义,都是空无一物的意思。

热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的所有都失去兴趣和欲望,这也是沉默。Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference1 to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which cosplayts people their interest in and desire for anything--that is silence.

这里的结构与上一句相同,原则也一样:不照搬中文的短句结构,而是要尽可能发挥英文的特征,把意思译出来,译到家。以下几句使用的都是一样的做法。

embers:燃尽的柴灰,做这个意义讲时要用复数形式。

cosplayt:使人失去,致使损失。注意interest和desire后分别用不一样的介词搭配,不可以只用其中的任何一个代替两个。

有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却严守秘密,只不过平静地冷眼看世界,这是沉默。 Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a clam2 eye that watches on this world--that is also silence.


有过......不可以译成there was...,由于这里说的爱或恨,主体都是人,是说人的感情,人的感受。因此译文便用了experiences一词,指人的情感体验。六个有过都是指人的各种情感体验,后面的转折是想说,有些人即使有着如此丰富的体验,仍然可以心平气和,冷眼旁观。但,话有没说过,却是一种存在,因此便用了there be句型。

迷茫:这里译为disorientation,意思是迷失方向,不知所之。orient是确定方位、适应、熟知的意思。

颖悟:与迷茫相对,是迷茫后重新了解,所以译为reorientation。

soul:人,与person同义。

a calm eye:用部分代替整体,修辞上叫做提喻,这里用人体的一部分双眼来代替人。

饱经忧患,阅尽生活百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。 Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes3 of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed--that is still silence.

饱经忧患:这里译为worries and sufferings,字面上没体现出饱经,由于这两个字的意思事实上已经包括在了worries和sufferings的复数形式里面,这两个词的复数形式本身指的就是各种各样的忧虑和苦难。

阅尽:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事,也会指看到、听到的事,这么多的意思好像没一个非常适合的字来表达,就用了taste,而且还用了复数,就是说不是一次,而是多次、反复。下文的千山万壑译成mountains and valleys也是如此的意思,用复数的形式来表示数目之多。

vicissitude:事实上与change是同义的,但这个词更具体,指世态的变迁,而不是泛指任何变化。changes和vicissitudes连用也可以起到一种意思由弱到强、由泛到具体的成效。

涛声:译文用了noises。考虑到原文的涛声范围比较窄,说是涛声,事实上连风声、雨声、海鸟的叫声等等都应当包含在里面,而noises意思更广一点,可以包含大海发出的各种声响。

一把价值连城意大利小提琴,和一只被随手削出的芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不同,即使永远不再有人去触动它们,你依旧可以想象听见它们可能发出的绝然不一样的鸣响。 Either an invaluable4 Italian violin or a reed whistle cut out casually5 would remain silent if they are not played, although the connotations of their silences differ greatly. For even though they are never touched by anybody, you can still imagine the vastly different sounds they can possibly produce.

一把......,一把(和一枝)......:如此的结构本身就包括了或者......或者......的意思,译文里相应地也用了either...or...。

价值连城:英文里没相应的比喻,没用城这个形象来比很贵重的东西的使用方法,所以只可以用invaluable。再就是母语为英语的人基本上都了解,意大利小提琴是很名贵的,用invaluable或priceless便足以表达出原文的意思了。

芦笛:这并非一种真的的乐器,译为reed whistle。

内涵:即内在的意思,connotation,这里用复数表示这两种乐器所包括的不同内容。

凭想象听见:英文里想象和听见这两个词搁不到一块,用imagine就足够了。

另外,请注意后一句中文和英文语序的不同:中文用前置的定语,英文则更多用后置定语。

一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙的土砖,放在那里也都是沉默。然而哪个能把它们所代表的内容划一个等号呢? A flawless jade6 ornament7, or a coarse, gross brick will always remain silent if it is left untouched, but who can draw an equal sign between them?

从这句开始原文的句型有了变化。不再是......,这就是沉默。译文也就能不受句型的限制了。

粗糙朴实:这里的朴实其实就是粗糙,并非一般说的朴实敦厚的朴实。

土砖:并没译成clay brick,由于砖本来就是土做的。

等号:就是数学上的等号,equal sign。