The event, staged 100 years after the publication of H. G. Wells The Time Machine, referred to periods from the intervening century through surreal juxtapositions and magical fantasies.
请教老师:referred to periods from the intervening century的理解,读到这一句,如何也想不知道。
我的理解是:the intervening centrury是 periods的定语,我主要想问intervening是否应该理解为“发生于其间的”?
我的翻译是:这个作品,在H.G.Wells的《时间机器》出版100年后上演,通过超现实的并列和神奇的幻想,讲述了这个世纪间的每个时期。
谢谢老师!
The event, staged 100 years after the publication of H. G. Wells The Time Machine, referred to periods from the intervening century through surreal juxtapositions and magical fantasies.
划线部分是periods的定语。
intervening:网友理解正确。
Aninterveningperiod of time is one that separates two events or points in time. 发生于其间的
我觉得,the intervening century,应直接翻译为“事件发生的那个年代”。(世纪是由年代组成的,所以,翻译成“年代” 更贴切)
定语的结构是:from the intervening century through surreal juxtapositions and magical fantasies. from...through... = from...to... (表示时间范围)
surreal juxtapositions 和 magical fantasies, 是并列成分。
简单地说:from 时间A to 时间B和 时间C. 注意:periods 是复数,不是单数,所以是指这类不一样的时期。
可能是网友疏忽,对 through 理解有误,结果被翻译成“方法”。
我重新翻译如下:
【翻译】这个作品,在H.G.Wells的《时间机器》出版100年后被搬上舞台,描写的是从发生的那个年代到超现实主义并存和神奇幻想的这类时期。