中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.可以反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名需要简洁,了解易懂,朗朗上口。3.不需要句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不可以望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon.horizon的意思是地平线,即向水平方向望去,天与地相交接的线,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。假如译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律常识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。社会经纬字面上并没法律,如直译成英文,会看上去莫名其妙。但假如译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。由于glow的意思throw out light and heat without flame(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,笔者把采集到的栏目名字英译与大伙推荐:

焦点访谈 Topics in Focus

新闻调查 News Probe

新闻30分 News in 30 Minutes

商业电视 Business TV

市场热线 Market Hotline

世界经济报道 World Economic Report

股市剖析 Stock Market Analysis

足球之夜 Soccer Night

健康会所 Health Club

春晚 Spring Festival Gala Evening

半边天 Half the Sky

综艺大观 Super Variety Show

戏迷园地 Garden for Opera Fans

大风车 Big Pinwheel

七巧板 Tangram

12演播室 Twelve Studio

中华民族 Chinese Ethnic Peoples

科技博览 Science and Technology Review

人与自然 Man and Nature

正大综艺 Zhengda Variety Show

书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting

天涯共此时 Time Together across the Strait

华夏风情 China Kaleidoscope

中国新闻 China News

中国报道 China Report

旅游家 Travelogue

中国各地 Around China

今日中国 China Today

周日话题 Sunday Topics

英语新闻 English News

东方时髦 Oriental Fashion

厨艺 Chinese Cooking

中华医药 Traditional Chinese Medicine