Cheong-sam长衫。原特指女人节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius孔子。显然是从孔夫子音译而来。
Dingho顶好,最好。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人好像不懂这个词的意思。
Fengshui风水。目前看风水在美国已是非常时髦的事了,各种有关书本充斥市场。
Ginseng人参。主要指北美一带出产的花旗参,又称西洋参。
Gung-ho热情高涨,极有兴趣。这个词在美语里用的频率特高,大家常挂在嘴边,譬如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(最初大伙对这个想法都抱有很大的兴趣和热情。而目前哪个也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人觉得是从干活这个词派生而来,也有人觉得是从公共合作社的缩写公合而来,还有人觉得是从更好这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于干活的说法。
IChing《易经》。
Kowtow极其卑顺的态度。来自中文的磕头。
Kungfu中国武术。中文原词为功夫。
Lao-tzu老子。
Mah-jong麻将。
Sampan指单帆或需用桨划的小船。来自舢板。
Silk丝绸。来自于中文的丝。
Tai-chi(chuan)太极或太极拳。
Tao道。道教。
TaoTeChing《道德经》。
Tofu豆腐。
Tong秘密组织,帮会。从汉语堂派生而来。
Typhoon台风。
YinandYang阴阳。这类词的拼法大多延用韦氏(Wade1 Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是Long time no see很长时间不见。