4、宾馆美容美发店的英语标示牌宾馆应该是旅客的在外栖身的家,不少宾馆都以宾至如归为我们的服务宗旨。一位英国朋友来住进北京一家宾馆,由于内急,看见一个标有卫生间的地方就跑了进来,结果却看见一个服务小姐热情地搭话。后来,他才了解,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌分明为restroom。在英语中,restroom是卫生间的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将rest和room按中文习惯合并在了一块,开了一个国际玩笑。 staff only才是宾客止步,tourist sTOPs英文中无此说法。首都机场宾馆预约服务的标示牌,英语翻译为Hotel reservation servce,其中servce应为service。锦里是成都旅游景点武侯祠旁的一条仿古建筑长街。在古街上,锦里客栈的介绍上写着:The hotle is a construction客栈的英语单词hotel,l应在e后,但在介绍中l却在e前面。在济南和平路的一家美容美发店,门头写到:Barbar's。应改为Barber's或者 Barbershop或者hairdresser's。在北京某宾馆门厅:Elevator is being installed the nextday. We are sorry that you are unbearable during that time. 可译为:电梯正在为下一天组装,大家非常遗憾在那段时间里你将是很难容忍的。在上海某宾馆电梯里:Leave your value on the General Service Desk,please.好像是:请把你的价值留到总台。 其中value应valuables,值钱的东西。在杭州某宾馆:Smoothing your underwears is our waitress' job. 可译为高开心兴把你的内衣弄平是客房服务小姐的工作 ,你们的服务小姐负责面也宽了!在桂林某宾馆:Because it is unsuitable to treat guests in your living room, we suggest you do it in our Reception Hall.可译为由于在卧室里款待异性客人是不适合的,建议借助宾馆大堂来做这件事,不知你们到底想做什么? )